حضرت آیتالله خامنهای درباره ترجمه قرآن حجتالاسلام والمسلمین کوشا نوشتند: «ترجمه بسیار خوبى است. سلام و تشکر مرا به مترجم ابلاغ کنید. من در این ماه مبارک رمضان، تلاوت قرآنم را بر اساس این ترجمه قرار دادهام. هم ترجمه و هم پانوشتها خیلى خوب است.»
حضرت آیتالله خامنهای درباره ترجمه قرآن حجتالاسلام والمسلمین کوشا نوشتند: «ترجمه بسیار خوبى است. سلام و تشکر مرا به مترجم ابلاغ کنید. من در این ماه مبارک رمضان، تلاوت قرآنم را بر اساس این ترجمه قرار دادهام. هم ترجمه و هم پانوشتها خیلى خوب است.»
استاد کوشا درباره ترجمهپذیری قرآن گفت: در حد اینکه مردم بفهمند قرآن چه میگوید، میتوان آن را ترجمه کرد. ترجمه نمیتواند مثل خود قرآن معجزه باشد ولی میتواند شاهکار باشد. گاهی یک ادیب میتواند نثر را اوج بدهد.
هر چند ما دلالت آیه ۹۲ انعام را بر جهانی بودن دعوت قرآن و اسلام نپذیریم، اما آیا میتوان از کنار آیاتی نظیر «أُوحِیَ إِلَیَّ هذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَکُمْ بِهِ وَ مَنْ بَلَغَ» (انعام، ۱۹)، «إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِکْرٌ لِلْعالَمین» (یوسف، ۱۰۴) و «وَما أَرْسَلْناکَ إِلاَّ رَحْمَةً لِلْعالَمین» (انبیاء، ۱۰۷) به سادگی گذشت و مخاطبان قرآن را فقط اعراب عصر نزول دانست؟!
قرآن کریم با ترجمۀ فاخر و تحقیقی از استاد محمد علی کوشا بالأخره روانۀ بازار شد.
حجتالاسلام والمسلمین کوشا گفت: وضعیت بد اقتصادی، بیکاری و... باعث شده بسیاری از جوانان افسرده شوند. جوانی که در این شرایط است، چطور میتواند به کتابخوانی روی بیاورد؟!
سامان دادن ترجمههای قرآن و ارائه انواع ترجمه پنجگانه و نیز تهیه و تدارک واژهشناسی کاربردی قرآن یکی از خلأهای قرآنپژوهی است.
محمود ابراهیمی علاوه بر تدریس و مسئولیتهای اجرایی در دانشگاه، از تحقیق و پژوهش نیز غافل نبوده و بیش از بیست اثر ارزشمند را به چاپ رسانده است.
حجت الاسلام والمسلمین کوشا گفت: طبق فرهنگسازی امام صادق(ع) راه نفوذ در دلها از طریق محبت و مهرورزی است.