منتقد ترجمههای قرآن نمیتواند بدون مراجعه به مقالههای نقد ترجمه و فرهنگنامههای قرآنی، بررسی درست و دقیقی از ترجمهها ارائه دهد.
منتقد ترجمههای قرآن نمیتواند بدون مراجعه به مقالههای نقد ترجمه و فرهنگنامههای قرآنی، بررسی درست و دقیقی از ترجمهها ارائه دهد.
جلسه معرفی و نقد ترجمۀ قرآن استاد محمدعلی کوشا با حضور جمعی از فرهیختگان برگزار شد که به همین منظور، استاد بهاءالدین خرمشاهی پیامی برای این جلسه ارسال کرد.
ترجمۀ استاد محمدعلی کوشا چه بسا برترین ترجمه در میان ترجمههای برتر فارسی قرآن کریم باشد. ترجمۀ ایشان را «تاج التراجم» نامیدهام.
حضرت آیتالله خامنهای درباره ترجمه قرآن حجتالاسلام والمسلمین کوشا به صورت پیغام شفاهی فرمودند: «ترجمه بسیار خوبى است. سلام و تشکر مرا به مترجم ابلاغ کنید. من در این ماه مبارک رمضان، تلاوت قرآنم را بر اساس این ترجمه قرار دادهام. هم ترجمه و هم پانوشتها خیلى خوب است.»
استاد کوشا درباره ترجمهپذیری قرآن گفت: در حد اینکه مردم بفهمند قرآن چه میگوید، میتوان آن را ترجمه کرد. ترجمه نمیتواند مثل خود قرآن معجزه باشد ولی میتواند شاهکار باشد. گاهی یک ادیب میتواند نثر را اوج بدهد.
هر چند ما دلالت آیه ۹۲ انعام را بر جهانی بودن دعوت قرآن و اسلام نپذیریم، اما آیا میتوان از کنار آیاتی نظیر «أُوحِیَ إِلَیَّ هذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَکُمْ بِهِ وَ مَنْ بَلَغَ» (انعام، ۱۹)، «إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِکْرٌ لِلْعالَمین» (یوسف، ۱۰۴) و «وَما أَرْسَلْناکَ إِلاَّ رَحْمَةً لِلْعالَمین» (انبیاء، ۱۰۷) به سادگی گذشت و مخاطبان قرآن را فقط اعراب عصر نزول دانست؟!
قرآن کریم با ترجمۀ فاخر و تحقیقی از استاد محمد علی کوشا بالأخره روانۀ بازار شد.
سامان دادن ترجمههای قرآن و ارائه انواع ترجمه پنجگانه و نیز تهیه و تدارک واژهشناسی کاربردی قرآن یکی از خلأهای قرآنپژوهی است.
عاشوری تلوکی گفت: مترجم قرآن باید علاوه بر بهرهمندی از نظریه ترجمه، از نظریه تفسیری نیز آگاه باشد تا بتواند به هنگام ترجمه مجتهدانه عمل کند.