جلسه معرفی و نقد ترجمۀ قرآن استاد محمدعلی کوشا با حضور جمعی از فرهیختگان برگزار شد که به همین منظور، استاد بهاءالدین خرمشاهی پیامی برای این جلسه ارسال کرد.
جلسه معرفی و نقد ترجمۀ قرآن استاد محمدعلی کوشا با حضور جمعی از فرهیختگان برگزار شد که به همین منظور، استاد بهاءالدین خرمشاهی پیامی برای این جلسه ارسال کرد.
ترجمۀ استاد محمدعلی کوشا چه بسا برترین ترجمه در میان ترجمههای برتر فارسی قرآن کریم باشد. ترجمۀ ایشان را «تاج التراجم» نامیدهام.
حضرت آیتالله خامنهای درباره ترجمه قرآن حجتالاسلام والمسلمین کوشا به صورت پیغام شفاهی فرمودند: «ترجمه بسیار خوبى است. سلام و تشکر مرا به مترجم ابلاغ کنید. من در این ماه مبارک رمضان، تلاوت قرآنم را بر اساس این ترجمه قرار دادهام. هم ترجمه و هم پانوشتها خیلى خوب است.»
استاد کوشا درباره ترجمهپذیری قرآن گفت: در حد اینکه مردم بفهمند قرآن چه میگوید، میتوان آن را ترجمه کرد. ترجمه نمیتواند مثل خود قرآن معجزه باشد ولی میتواند شاهکار باشد. گاهی یک ادیب میتواند نثر را اوج بدهد.
هر چند ما دلالت آیه ۹۲ انعام را بر جهانی بودن دعوت قرآن و اسلام نپذیریم، اما آیا میتوان از کنار آیاتی نظیر «أُوحِیَ إِلَیَّ هذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَکُمْ بِهِ وَ مَنْ بَلَغَ» (انعام، ۱۹)، «إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِکْرٌ لِلْعالَمین» (یوسف، ۱۰۴) و «وَما أَرْسَلْناکَ إِلاَّ رَحْمَةً لِلْعالَمین» (انبیاء، ۱۰۷) به سادگی گذشت و مخاطبان قرآن را فقط اعراب عصر نزول دانست؟!
قرآن کریم با ترجمۀ فاخر و تحقیقی از استاد محمد علی کوشا بالأخره روانۀ بازار شد.
حجتالاسلام والمسلمین کوشا گفت: هرگز بر آن نیستم که این اثر از دایرۀ نقد دیگران به دور ماند، زیرا هر اثری با وجود نقد، تکامل تاریخیاش را طی میکند.
حجتالاسلام والمسلمین کوشا گفت: کتاب «مُغنی اللّبیب» ابن هشام انصاری، زمینه و انگیزۀ ترجمۀ قرآن را در ذهنم ایجاد کرد و سبب شد ترجمه قرآنام طی یک دهه سامان یابد.
ترجمۀ قرآن استاد کوشا از نوع تطبیقی است، وفاداری به متن قرآن و در عین حال رعایت نثر معیار در سرتاسر ترجمه مدنظر بوده است.