استاد کوشا درباره ترجمهپذیری قرآن گفت: در حد اینکه مردم بفهمند قرآن چه میگوید، میتوان آن را ترجمه کرد. ترجمه نمیتواند مثل خود قرآن معجزه باشد ولی میتواند شاهکار باشد. گاهی یک ادیب میتواند نثر را اوج بدهد.
استاد کوشا درباره ترجمهپذیری قرآن گفت: در حد اینکه مردم بفهمند قرآن چه میگوید، میتوان آن را ترجمه کرد. ترجمه نمیتواند مثل خود قرآن معجزه باشد ولی میتواند شاهکار باشد. گاهی یک ادیب میتواند نثر را اوج بدهد.
هر چند ما دلالت آیه ۹۲ انعام را بر جهانی بودن دعوت قرآن و اسلام نپذیریم، اما آیا میتوان از کنار آیاتی نظیر «أُوحِیَ إِلَیَّ هذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَکُمْ بِهِ وَ مَنْ بَلَغَ» (انعام، ۱۹)، «إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِکْرٌ لِلْعالَمین» (یوسف، ۱۰۴) و «وَما أَرْسَلْناکَ إِلاَّ رَحْمَةً لِلْعالَمین» (انبیاء، ۱۰۷) به سادگی گذشت و مخاطبان قرآن را فقط اعراب عصر نزول دانست؟!
قرآن کریم با ترجمۀ فاخر و تحقیقی از استاد محمد علی کوشا بالأخره روانۀ بازار شد.