حجتالاسلام والمسلمین کوشا گفت: ترجمه استاد گرمارودی، دلنشینترین نثر را دارد و گویای احاطه استاد به دو زبان تازی و پارسی است.
به گزارش پایگاه اطلاعرسانی استاد کوشا به نقل از خبرگزاری رسا، آیین نکوداشت دکتر سید علی موسوی گرمارودی، با عنوان «طلوع ماندگار» و به منظور پاسداشت تلاشهای ارزنده ادبی، فرهنگی و دینی سید علی موسوی گرمارودی، روز گذشته در فرهنگسرای فردوس برگزار شد.
در ابتدای این مراسم حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا در مورد موسوی گرمارودی گفت: وجود استاد گرمارودی برای ایرانزمین و تمام فارسیزبانان مایه افتخار است و تجلیل ایشان، تجلیل از ادب و هنر است.
وی در تبیین عناصر ماندگاری سخن اظهار کرد: اگر اثری چه در قالب نظم و چه در قالب نثر، بخواهد ماندگار بماند باید بر دو عنصر استوار باشد که اول عنصر ادب و دوم عنصر هنر است. مراد از ادب؛ صرف، نحو، لغت و اشتقاق در زبان عربی و همچنین زبان فارسی است و مراد از هنر؛ معانی، بیان و محسنات بدیعیه است که در علوم بلاغی مورد بحث قرار گرفته است.
مترجم برجسته قرآن در مورد ماندگاری کلام موسوی گرمارودی بیان کرد: تمامی 22 اثر نظم و نثری که این بنده از استاد موسوی گرمارودی مطالعه کردهام، سطر به سطرش بر دو عنصر ادب و هنر متکی است.
بزرگترین ناقد ترجمههای قرآن افزود: با توجه به اینکه بیش از 180 ترجمه قرآن همراه با تفاسیر را تحقیق کردهام؛ در میان ترجمهها، ترجمه استاد گرمارودی از قرآن کریم، دلنشینترین نثر را دارد و گویای احاطه ایشان به دو زبان تازی و پارسی است.
وی در ذکر چند نمونه از برتریهای ترجمه موسوی گرمارودی گفت: در آیه 80 سوره قصص، اغلب مترجمان ترجمه غلطی کردند چون «یُلَقَّیها»ی مجهول را معلوم فرض کردهاند و یک مفعولی گرفتهاند در صورتی که دو مفعولی است و این «یُلَقَّیها»ی مجهول از مصدر «تلقیه» است که اول به معنای «روبهرو شدن» و دوم به معنای «آموزش دادن» و سوم به معنای «دریافت کردن» است؛ هنر مترجم این است در این بزنگاهی که لغزشگاه مترجمان است بداند چه میکند، ترجمه استاد گرمارودی در این مورد هم مجهول بودن را رعایت کرده، هم دو مفعولی بودن را رعایت کرده و هم معادلی که آوردهاند شایسته سپاس است چراکه ترجمه کردهاند: «و آن را جز به شکیبایان فرانیاموزند.»
حجتالاسلام والمسلمین کوشا ادامه داد: در آیه 108 سوره انعام نیز اکثر مترجمان غلط ترجمه کردهاند که آنهم به دلیل بیدقتی در نحو جمله است؛ اکثراً ترجمه کردهاند: «به مشرکان دشنام ندهید» در حالی که اینجا مراد، بتها و معبودان مشرکان است چه معبودانی جاندار هستند و چه معبودانی که بیجان هستند، استاد گرمارودی نیز به درستی ترجمه کردهاند: «و به آنانی که مشرکان به جای خدا به پرستش میخوانند دشنام ندهید».
وی با خواندن بخشهایی از ترجمه نهج البلاغه موسوی گرمارودی در مورد اهمیت ادبیات اظهار کرد: زمانی که طلاب و معممینی میخواستند خدمت امیرنظام شرفیاب شوند، امیرنظام بر صدر مینشست و هنگام ورودشان میگفت بایست و یک شعر از مُتَنَبّی بخوان که هم تجزیه و ترکیب و هم ترجمهاش مشکل است. میگویند امیرنظام میگفت اول شعر را تجزیه و ترکیب کن بعد ترجمه کن. اگر آن طلبه میتوانست به او احسنت میگفت و او را کنار خود مینشاند اما اگر نمیتوانست او را راه هم نمیداد و به مدرسه میفرستاد تا ادبیاتش را تقویت کند و با همین رویکرد امیرنظام، ادبیات در تبریز تقویت شد.
حجتالاسلام والمسلمین کوشا در پایان سخنانش تأکید کرد: رسانههای ما باید آثار استاد گرمارودی را به درستی معرفی کنند.