مترجم قرآن گفت: انتظار دارم ترجمهام را به ناشری مطرح، فرهنگدوست و قدرشناس که انگیزه ویژه برای کار قرآنی داشته باشد، واگذار کنم.
به گزارش پایگاه اطلاعرسانی استاد کوشا به نقل از ایکنا، حجتالاسلاموالمسلمین محمدعلی کوشا، مترجم و مفسر قرآن کریم درباره ترجمه جدید خود از قرآن کریم، اظهار کرد: این ترجمه، از نوع ترجمه تطبیقی است که متن ترجمه در صفحه مقابل آیات قرآن قرارگرفته و دارای ۳۰ صفحه موخّره (مشتمل بر سخن مترجم ونظر ویراستاران آن) است و در هرصفحه یک چهارم صفحه پانوشت دارد که دربرگیرنده معانی لغات قرآنی و بیان برخی نکات تفسیری درباره آیات است.
وی افزود: این ترجمه دو ویراستار و پنج نمونهخوان دارد. یکی از ویرستاران آن استاد بهاءالدین خرمشاهی از پژوهشگران و قرآنپژوهان نامدار معاصر و دیگری استاد نادعلی عاشوری تلوکی از اساتید مطرح علوم قرآنی و از ناقدان ترجمههای قرآن در دانشگاه آزاد نجفآباد اصفهان هستند.
مترجم و مفسّر قرآن کریم بیان کرد: تمام کوشش من برآن بوده که لغزشهای مترجمان پیشین در این اثر تکرار نشود و این یکی از ویژگیهای این ترجمه است.
حجتالاسلام والمسلمین کوشا بیان کرد: از دیگر ویژگیهای این ترجمه، شکلگیری آن به صورت تدریس تدریجی در طول ده سال است؛ زیرا اینجانب از سالها پیش تاکنون، ضمن تدریس تفسیر وفنّ ترجمه قرآن، دریافتم که ترجمه دقیق باید در قالب تدریس و بگو مگوهای افرادکلاس تدوین یابد. این اثر نیز محصول سالها تدریس ترجمه قرآن از سوره حمد تا سوره ناس به صورت تدریجی در مجمع مدرّسین و محقّقین حوزه علمیه قم و نیز در مرکز فقهی آیتالله فاضل لنکرانی است که در آن، فنّ ترجمه را برای طلاب رشته تفسیر تدریس میکنم، به همین خاطر از سوره حمد تا ناس، همه نکات ادبی وبلاغی در این اثرمدّ نظر قرار بوده و در باره آنها بحث شده است.
وی ادامه داد: در واقع این ترجمه حاصل تجربیات تدریس اینجانب در کلاس درس، و بحث و گفتوگوهای علمی پیرامون آن است و از جهتی میتوان آن را یک کار گروهی تلقّی کرد که تاکنون هیچ ترجمهای از قرآن جز این ترجمه به صورت تدریس ارائه وتدوین نشده است.
حجتالاسلام والمسلمین کوشا افزود: استاد بهاءالدین خرّمشاهی زیر عنوان سخن ویراستار، مطالبی چند صفحهای درباره این ترجمه نوشته و به بیان ویژگیهای آن پرداختهاند. استاد نادعلی عاشوری از دیگر ویراستاران این ترجمه نیز دقت وریزه کاریهای فراوانی را در ویرایش این اثر به ویژه ازجهت یکسان سازی ساختاری درآن به کار بردهاند.
استاد حوزه گفت: اکنون در حال اصلاح برخی نکات ویرایشی این ترجمه هستم و در روزهای آینده آماده برای سپردن آن به ناشر متقاضی خواهد بود که از مدتها پیش به دنبال این بودهام تا انتشار این ترجمه را به یکی از ناشران مطرح کشوری واگذار کنم، هرچند ناشران فراوانی در قم و تهران فعالیت دارند، اما درصدد هستم این ترجمه را که ۱۰ سال برای شکلگیری آن تلاش کردهام به ناشری مطرح، فرهنگدوست و قدرشناس که انگیزه ویژه برای کار قرآنی داشته باشد، واگذار کنم.