مترجم برجسته قرآن گفت: مدتی است که ترجمهام به پایان رسیده اما هنوز ناشری نتوانسته مسئولیت چاپ، انتشار و توزیع این ترجمه را بپذیرد.
به گزارش پایگاه اطلاعرسانی استاد کوشا به نقل از ایکنا، حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، مترجم و قرآنپژوه، درباره ترجمه جدیدش از قرآن گفت: با وجود اینکه این ترجمه را به پایان رساندهام، اما پس از اینکه نادعلی عاشوری و بهاءالدین خرمشاهی، از قرآنپژوهان برجسته، آن را خواندند و ویراستاری کردند، باز هم این ترجمه را میخوانم تا اصلاحاتی را بر آن اعمال کنم؛ به همین دلیل این ترجمه دارای ویژگیهای خاص خود است که در موخره آن یاد آور شدهام.
وی با بیان اینکه امسال وارد دهمین سال این ترجمه از قرآن شدیم، افزود: این ترجمه، دو ویراستار حرفهای و پنج نمونهخوان فاضل دارد تا از هرگونه لغزشهای فنی و تایپی در امان ماند.
حجتالاسلام والمسلمین کوشا ادامه داد: پانوشتهای این ترجمه نیز قابل قیاس با ترجمههای دیگر نیست، تجربه کاری نقد و بررسی ۲۰۰ ترجمه از قرن چهارم تاکنون اقتضا داشته تا مترجم حتی الامکان دچار لغزشهای آنها نشود. همچنین سعی شده که نقاط ضعف ترجمههای دیگر نظیر عدم دقت در معادلیابی، یا ضعف در ترکیب نحوی و بیتوجهی به نکات بلاغی در آن راه پیدا نکند.
وی در ادامه بیان کرد: در پایان ترجمه در بخش سخن مترجم، مطالبی را درباره اصول و مبانی ترجمه و شیوه کار خود بیان کردهام که نشان میدهد این ترجمه به صورت تدریس و دریافت پیشنهادها و انتقادها از دانشوران حوزوی و دانشگاهی بوده و ترجمه پختهای و گویا ارائه شده است. این ترجمه ۹ سال به طول انجامید، اما با ورود به دهمین سال، باز هم ویراستاری آن را دنبال میکنم.
حجتالاسلام والمسلمین کوشا با اشاره به اینکه صفحهآرایی و حروفچینی این ترجمه در حال انجام است، گفت: هنوز هیچ ناشری مسئولیت چاپ، انتشار و توزیع آن را عهدهدار نشده است. البته در این زمینه قدری راه احتیاط شبیه به سختگیری داشتهام و میخواهم کار چاپ ونشر آن را به ناشری بسپارم که بتواند به خوبی باکیفیت بالا آن را چاپ کند وبا تلاشی پیگیر هم به توزیع آن بپردازد تا این ترجمه به دست اهلش برسد، وگرنه ناشران بسیاری وجود دارند که سیستم توزیع درستی ندارند.
مترجم برجسته قرآن افزود: در بخش پایانی این ترجمه استاد بهاءالدین خرمشاهی در سخن ویراستاری مطالبی را درباره این ترجمه بیان کرده و آن را با اوصافی ستوده و قطعه شعری را در وصف آن سروده است.
وی یادآور شد: در نگارش این ترجمه به بیش از ۱۵۰ منبع مراجعه و سالها بر روی آن تحقیق شده است. همچنین با توجه به پانوشتهای ترجمه که تقریباً یک چهارم صفحه را دربرمی گیرد، ان شاء الله چاپ اول آن با قطع رحلی کوچک انجام خواهد پذیرفت.