حجت‌الاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا گفت: ترجمه عجیب قرآن با عنوان «قرآن عظیم» بدون تحقیق و با نگاه تجاری چاپ شده است.

 

به گزارش پایگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا به نقل از خبرگزاری بین‌المللی قرآن (ایکنا)، «قرآن عظیم»، ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر طبری است که در قرن چهارم هجری قمری انجام شده است، این ترجمه از سوی محمدعلی منصوری با مقاله‌ای از مهدی محقق از سوی مؤسسه مطالعات اسلامی دانشگاه تهران ـ دانشگاه مک گیل انجام شده و در سال ۱۳۹۰ به چاپ رسیده است، خبر ترجمه عجیب در شبکه‌های اجتماعی گروه فرهنگی ایکنا را بر آن داشت تا گفت‌وگویی با کارشناس و منتقد ترجمه قرآن انجام شود.
در این راستا، حجت‌الاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، مترجم و منتقد ترجمه قرآن در گفت‌وگو با ایکنا درباره ترجمه فارسی قرآن عظیم گفت:  این ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر طبری است. اصل این ترجمه تفسیری، هفت جلد است و ترجمه آن نیز در زمان منصور بن نوح سامانی از سوی لجنه‌ای از علمای ماوراءالنهر به فارسی ترجمه شده است که البته سال‌ها پیش از انقلاب اسلامی، مرحوم حبیب یغمایی این اثر فاخر را در هفت جلد، تصحیح و منتشر کرده است.

وی افزود: این ترجمه از سوی محمدعلی منصوری بدون تفسیر آن استخراج گردیده و بدون هیچ‌گونه تحقیقی چاپ شده است.
آقای محمدعلی منصوری در مواردی حتی نتوانسته نسخه‌ خطی آن را بخواند تا چه رسد به تصحیحش! لذا گاهی یای کشیده را به‌صورت راء آورده و چون دیده است که واژه بی‌معناست علامت سؤال و تعجبی هم بر آن افزوده است! و در معرفی این ترجمه هم سخنی از دکتر مهدی محقق آورده که مربوط به سال‌های پیش از انقلاب است.
و شگفت انگیزتر اینکه جناب آقای دکتر مهدی محقق هم بدون اظهارنظر علمی و تحقیقی، تقریظی بر آن نگاشته و توجه نکرده است که این اثر بدون هیچ تحقیقی عرضه شده است.

حجت‌الاسلام والمسلمین کوشا با بیان اینکه به نظر می‌رسد این کار صرفاً نوعی تجارت در قالب فرهنگ انجام گرفته است اظهار کرد: شأن دانشگاه تهران اجلّ از این است که میراث ارزشمندی را این‌گونه بدون تحقیق و با کیفیت بد، با فونتی ریز و غیر قابل استفاده منتشر سازد.
این منتقد تصریح کرد:  این ترجمه از سوی مؤسسه مطالعات اسلامی دانشگاه تهران و دانشگاه مک گیل منتشر شده است؛ در حالی که نباید از عنوان دانشگاه تهران در این‌گونه موارد، سوء استفاده شود و نباید یک اثر بدون تحقیق را چاپ کند. درحالی که استاد محمد مهیار قمی چندین سال است که این ترجمه تفسیری را تحقیق کرده، اما به خاطر نیافتن ناشری مطلوب هنوز آن را به چاپ نسپرده است.

وی ادامه داد: این ترجمه بدون تحقیق، قابل استفاده نیست و این کار با نگاه تجاری چاپ شده است و چاپ چنین کتاب‌هایی بدون تحقیق اعتبار انتشاراتی دانشگاه تهران را پایین می‌آورد.
حجت‌الاسلام والمسلمین کوشا درباره بخشی از ترجمه که در تصویر آمده است، عنوان کرد: این ترجمه هیچ ربط و انطباقی با تفسیر طبری ندارد، اما به عنوان میراث کهن اثری ارزشمند است و باید به گونه تحقیقی چاپ شود و آنچه که در تصویر آمده، در نسخه ترجمه تفسیر طبری نیز وجود دارد، همانند ترجمه سورآبادی که نمونه‌های آن فراوان است. تطبیق دادن شخصیت‌ها با مضامین آیات در تفاسیر شیعه و سنی فراوان است! کل حزب بما لدیهم فرحون.
اما جایگاه ترجمه، جایگاه تطبیق افراد بر آیات نیست. این‌گونه مطالب را باید در مقام تفسیر به نقد و بررسی آن پرداخته شود. نه آوردن آن در ترجمه قرآن که کاری غیر مربوط است.